РОСІЙСЬКИЙ ПЕРЕКЛАД КИТАЙСЬКОЇ САДОВОЇ ЛЕКСИКИ З ТОЧКИ ЗОРУ ЕКВІВАЛЕНТНОГО ПЕРЕКЛАДУ (НА ПРИКЛАДІ РОСІЙЦСЬКОГО ПЕРЕКЛАДУ XVII ГЛАВИ РОМАНУ «СОН У ЧЕРВОНОМУ ТЕРЕМІ»

Автор(и)

  • Байвей Лу кафедра практики викладання російської мови Хейлунцзянський університет (Китай), Китай

Ключові слова:

китайська садова лексика, російський переклад, еквівалентний переклад, парк Дагуаньюань

Анотація

У статті на прикладі російського перекладу XVII глави роману «Сон у червоному теремі» виявлено методи російського перекладу китайської садової лексики. Лексичний план твору як в оригіналі, так і в перекладі, а також вихід на проблему сенсу оригіналу – це звернення до літературознавчих методів, рецептивної естетики, розуміння читача й когнітивної лінгвістики. Китайська концепція єдності Неба й Людини знайшла найбільш яскраве віддзеркалення у садово-паркової архітектурі. Принцип створення архітектурно-ландшафтних ансамблів в Китаї свідчить: "Хоча сади створюються людиною, в них само собою розкривається небесне". У XVII главі «Сну у червоному теремі» читач уперше зустрічає цілісний образ Саду Пишних видовищ (парк Дагуаньюань). Архітекту-
ра Саду Пишних видовищ втілює давнє мистецтво ландшафтної архітектури; зокрема, її складові – скелі, водоймища, будівлі, рослини, таблички з написами – все, що демонструє характерні особливості паркової культури Китаю. «Сон у червоному теремі» перекладено на 20 мов світу, усього існує 60 перекладів, з них – 12 повних перекладів, інші – це переклади окремих частин роману. Повний переклад роману російською належить В.О. Панасюку. Він містить докладне тлумачення традиційної китайської культури, про яку йдеться у романі. І
це являє собою головну цінність цього перекладу для дослідників. У контексті рецептивної естетики ми дійшли висновку, що переклад російською мовою китайської садивної лексики здійснено за допомогою наступних трьох методів: дослівний переклад в ситуації повної еквівалентності; дослівний переклад або конкретизація понять у ситуації часткової еквівалентності та описовий метод або заміщення подібними об’єктами в ситуації, коли еквівалентності немає.

Посилання

References

(Articles from Proceedings and Collections of Research Papers)

Cihai editorial board [Cihai ]. Shanghai, 2009 (In Chinese).

Editor's room, institute of language, Chinese academy of social sciences. [Modern Chinese dictionary (supplementary edition]. Beijing (In Chinese).

Qi kang, Yin peitong, peng yigang and li xiankui. [Encyclopedia of Chinese civil architecture: architecture]. Beijing, 1999 (In Chinese).

Written by the institute of lexicology, Russian language and literature research center, heilongjiang university. [Large russian-chinese dictionary]. Beijing, 2008 (In Chinese).

(Monographs)

Cao xueqin. [A dream of red mansions ].B.A. Panache translated by Moscow, 1958 (In Russia).

Cao xueqin. [A dream of red mansions]. Beijing, 2000 (In Chinese).

Federoff A. В. [Overview of translation theory]. Shanghai:Zhonghua publishing house,1955. (In Chinese).

Wells Herbert George. [Translation studies - problems and methods]. Beijing:Chinese translation-Publishing company,1988. (In Chinese).

Zhao minshan. [Comparative study of Russian Chinese]. Shanghai, 1994 (In Chinese).

Zhou zhiquan. [History of Chinese classical gardens] (third edition). Beijing (In Chinese).

##submission.downloads##

Опубліковано

2020-11-19

Як цитувати

Лу, Б. (2020). РОСІЙСЬКИЙ ПЕРЕКЛАД КИТАЙСЬКОЇ САДОВОЇ ЛЕКСИКИ З ТОЧКИ ЗОРУ ЕКВІВАЛЕНТНОГО ПЕРЕКЛАДУ (НА ПРИКЛАДІ РОСІЙЦСЬКОГО ПЕРЕКЛАДУ XVII ГЛАВИ РОМАНУ «СОН У ЧЕРВОНОМУ ТЕРЕМІ». Вісник Одеського національного університету. Філологія, 25(1(21), 40–51. вилучено із http://philolvisnyk.onu.edu.ua/article/view/235331

Номер

Розділ

Статті