ТЕРМІНОЛОГІЧНИЙ АПАРАТ СУЧАСНОЇ ТЕОРІЇ МАШИННОГО ПЕРЕКЛАДУ

Автор(и)

DOI:

https://doi.org/10.18524/2307-8332.2023.2(28).299789

Ключові слова:

термін, термінологія, машинний переклад, автоматизований переклад, механічний переклад, системи машинного перекладу, програми

Анотація

Стаття присвячена дослідженню термінів, які використовуються для позначення машинного перекладу. Усі подані в статті терміни використовуються у наукових та публіцистичних працях залежно від процесу творення перекладу. Головний чинник – це участь людини-перекладача в процесі.

В ХХІ столітті відбувся потужний розвиток комп’ютерних технологій, зокрема й поширення мережі Інтернет, що призвело до появи нових міждисциплінарних та прикладних галузей науки, таких як комп’ютерна лінгвістика, і нового етапу в галузі перекладознавства, який стосується машинного перекладу – з’явилися такі застосунки машинного перекладу як Google Translate, SYSTRAN, DeepL Translate, які зараз доступні кожній людині – як перекладачеві, так і людині будь-якої іншої спеціалізації та професії. Незважаючи на такий потужний розвиток перекладознавства та комп’ютерних технологій, проблема термінологічного апарату теорії машинного перекладу досі триває з середини минулого століття. В термінології сучасної комп’ютерної та лінгвістичної наук немає загального терміну для позначення машинного перекладу як явища, частково ця проблема стосується систем, які його здійснюють. Використання будь-якого зазначеного в статті терміну не є помилкою, особливо якщо безпосередньо зазначається участь людини-перекладача в процесі.

В статті звернено увагу на усі терміни, як україномовні, так і англомовні, і подано факти з історії розвитку термінології машинного перекладу, що свідчить про застосування того чи іншого терміну в наші дні. Головною метою статті є проаналізувати кожен з використаних термінів і запропонувати загальний в українській мові, який буде позначати власне машинний переклад як явище.

Посилання

Voloshyn, V. G. (2004). Kompiuterna linhvistyka: navch. posib. [Computer linguistic: workbook]. Sumy: Universytetska knyha. [in Ukrainian].

Zahnitko, A. P. (2012). Slovnyk suchasnoi linhvistyky: poniattia i terminy: u 4 t. [Dictionary of modern linguistics: concepts and terms] (Vol. 2). Donetsk: DonNU. [in Ukrainian].

Zahnitko, A. P. (2012). Slovnyk suchasnoi linhvistyky: poniattia i terminy: u 4 t. [Dictionary of modern linguistics: concepts and terms] (Vol. 3). Donetsk: DonNU. [in Ukrainian].

Karpilovska, Ye. A. (2006). Vstup do prykladnoi linhvistyky: kompiuterna linhvistyka: pidruchnyk [Introduction to Applied Linguistics: Computer Linguistics: workbook] Donetsk: Yuho-Vostok. [in Ukrainian].

Selivanova, O. O. (2006). Suchasna linhvistyka: terminolohichna entsyklopediia [Modern linguistics: a terminological encyclopaedia]. Poltava: Dovkillia. [in Ukrainian].

Shyrokov, V. A. (2011). Kompiuterna leksykohrafiia: posibnyk [Computer lexicography: a manual]. Kyiv: Naukova Dumka. [in Ukrainian].

Blum, Bruce I. (1986). A Computer Glossary (p. 7).

Kugai, K. (2016). Computer-assisted translation. Its advantages and disadvantages (p. 3). Kyiv National University of Technologies and Design.

Oettinger, A. (1960). Automatic Language Translation. Harvard Univ.

Oettinger, A. (1963). The State of the Art of Automatic Language (p. 13). Harvard University.

Computer. Online etymology dictionary. https://www.etymonline.com/search?q=computer

##submission.downloads##

Опубліковано

2023-12-23

Як цитувати

Бушуєв, Д. (2023). ТЕРМІНОЛОГІЧНИЙ АПАРАТ СУЧАСНОЇ ТЕОРІЇ МАШИННОГО ПЕРЕКЛАДУ. Вісник Одеського національного університету. Філологія, 28(2(28), 65–72. https://doi.org/10.18524/2307-8332.2023.2(28).299789

Номер

Розділ

Лінгвістика