ОСОБЛИВОСТІ ІНТЕРНАЦІОНАЛІЗМІВ ФАХОВОЇ МОВИ АРХІТЕКТУРИ ТА БУДІВНИЦТВА
DOI:
https://doi.org/10.18524/2307-8332.2025.1(31).347986Ключові слова:
інтернаціоналізм, полісемічні інтернаціоналізми, моносемічні інтернаціоналізми, фахова мова, термінологія у сфері архітектури та будівництваАнотація
Стаття присвячена дослідженню інтернаціоналізмів фахової мови сфери архітектури та будівництва (далі – ФМАБ) на матеріалі англійської, французької і української мов. Оновлення лексичного складу ФМАБ виникає внаслідок необхідності номінації, класифікації нових матеріалів, конструкцій чи способу ведення будівництва. Метою статті є розробка і систематизація тематичної класифікації інтернаціоналізмів ФМАБ, що передбачає укладання вибірки інтернаціоналізмів ФМАБ, класифікацію за тематичними групами та аналіз лексико-семантичних особливостей інтернаціоналізмів.
При проведенні дослідження виявлено міжнародні префіксальні і суфіксальні морфеми у складі досліджуваних інтернаціоналізмів ФМАБ, встановлено кількість полісемічних і моносемічних інтернаціоналізмів. З огляду на наявні класифікації запропонована власна тематична класифікація інтернаціональної лексики ФМАБ.
Етимологічний аналіз виявив, що переважна більшість інтернаціоналізмів – 62% в англійській, французькій і українській мовах мають генетичним джерелом латинську мову, 18% – грецьку мову, 10% інтернаціоналізмів мають за генетичне джерело старофранцузьку мову, 6% – італійську мову, 4% інтернаціоналізмів ФМАБ запозичені з германських мов.
Інтернаціональна лексика у запропонованій сфері є ключовим елементом для вдосконалення і спрощення міжкультурної фахової комунікації. Технічні терміни поширюються швидко через потребу найменування нових понять та явищ, спричинених швидким науково-технічним прогресом, що спричинює інтернаціоналізацію фахової комунікації.
Посилання
Bilodid, I. K., Kolomiiets, V. T., & Tkachenko, O. B. (Ed.). (1982). Etymolohichnyi slovnyk ukrainskoi movy [Etymological dictionary of the Ukrainian language] (Vol. 1: A–H, 632 p.). Kyiv: Naukova dumka. https://cutt.ly/erCCgZbA [in Ukrainian].
Zapolskykh, S. P., & Mosina, E. O. (2022). Anhlomovna terminolohiia arkhitektury i budivnytstva ta problemy yii perekladu z anhliiskoi movy na ukrainsku [English terminology of architecture and construction and problems of its translation from English into Ukrainian]. Nova Filolohiia, (86), 48–53. https://doi.org/10.26661/2414-1135-2022-86-7 [in Ukrainian].
Kocherhan, M. P. (2004). Vstup do movoznavstva [Introduction to linguistics]. Kyiv: Akademiia. [in Ukrainian].
Pyntiuk, Ye. S. (2021). Etymolohichni kharakterystyky internatsionalizmiv i terminiv inshomovnoho pokhodzhennia nimetskoi fakhovoi movy arkhitektury ta budivnytstva [Etymological characteristics of internationalisms and terms foreign origin of German language in architecture and construction]. Zakarpatski Filolohichni Studii, (17/1), 162–166. https://doi.org/10.32782/tps2663-4880/2021.17-1.32 [in Ukrainian].
Rubana, Ye. S. (2025). Nimetska fakhova mova arkhitektury ta budivnytstva: strukturno-semantychnyi, henetychnyi ta funktsiinyi aspekty [German professional language of architecture and construction: structural-semantic, genetic and functional aspects] [PhD thesis in specialty 035 Philology 03 Humanities, Yuriy Fedkovych Chernivtsi National University]. Chernivtsi. [in Ukrainian].
Slovnyk ukrainskoi movy. Akademichnyi tlumachnyi slovnyk (1970–1980) [Dictionary of the Ukrainian language. Academic defining dictionary (1970–1980)]. (n.d.). Tlumachni slovnyky ukrainskoi movy [Defining dictionary of the Ukrainian language]. https://sum.in.ua/ [in Ukrainian].
Chaienkova, O. K. (2022). Lekssychni osoblyvosti profesiinoi movy arkhitekktora [Lexical features of the architect’s professional language]. Problemy ta innovatsii v pryrodnycho-matematychnii, tekhnolohichnii i profesiinii osviti [Problems and innovations in natural-mathematical, engineering and professional education] (p. 127–128). Kropyvnytskyi: RVV TsDU im. V. Vynnychenka. https://www.cuspu.edu.ua/images/conferences/2022/problem-12.2022/Tezi_122022.pdf [in Ukrainian].
Shablii, O. A. (2014). Pereklady chy perekruty? Pro dostup do zarubizhnoi informatsii u haluzi prava [Translation or modifications? On the access to foreign information in the field of Law]. Yurydychnyi Zhurnal, (2), 51–55. [in Ukrainian].
Shmyh, R. A. (2010). Terminolohichnyi slovnyk-dovidnyk z budivnytstva ta arkhitektury [Terminological dictionary & reference book on construction and architecture]. Lviv: Lvivskyi natsionalnyi ahrarnyi universytet. [in Ukrainian].
Bartolomé-Diaz, Z., & Trujillo-Gonzalez, V. C. (2023). Les termes architecturaux. Recommandations officielles et réalités des usages. Çédille, revista de estudios franceses, (24), 211–237. https://cutt.ly/erCCApOP
Dauzat, A. (1938). Dictionnaire étymologique de la langue française. Paris: Larousse. https://cutt.ly/UrCCPLj7
Harris, C. M. (2006). Dictionary of architecture and construction (4th ed.). McGrow Hill.
Dictionnaire Français en ligne - Larousse. (n.d.). Larousse.fr: encyclopédie et dictionnaires gratuits en ligne. https://cutt.ly/JrCCjkLY
Longman dictionary of contemporary English. (n.d.). LDOCE. https://cutt.ly/ArCClwLv
Oxford English Dictionary. (n.d.). etymological dictionary, n. meanings, etymology and more. https://cutt.ly/NrCCnNIu
Ramée, D. (1868). Dictionnaire général des termes d'architecture en français, allemand, anglais et italien. Paris: C. Beinwald, libraire-éditeur. https://cutt.ly/HrCCQ1Me
Skeat, W. W. (1888). An etymological dictionary of the English language. Oxford: At the Clarendon Press. https://archive.org/details/etymologicaldict00skeauoft/page/n5/mode/2up
##submission.downloads##
Опубліковано
Як цитувати
Номер
Розділ
Ліцензія
Авторське право (c) 2025 Вісник Одеського національного університету. Філологія

Ця робота ліцензується відповідно до Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.